©️ Illustration : Agathe Bray-Bourret. |
𝘾𝙤𝙢𝙢𝙚𝙣𝙩 𝙘𝙖𝙪𝙨𝙚𝙧 𝙘𝙤𝙢𝙢𝙚 𝙪𝙣 𝙝𝙖𝙗𝙞𝙩𝙖𝙣𝙩 𝙙𝙚 𝙡𝙖 𝙘𝙖𝙥𝙞𝙩𝙖𝙡𝙚 𝙛𝙧𝙖𝙣ç𝙖𝙞𝙨𝙚 🇫🇷
À Paris, pour bien communiquer, parler français ne suffit pas. Du classique “bonjour, madame-monsieur” à “wech”, un journaliste du “Financial Times” publie un guide de ce dialecte en constante évolution qui exprime, selon lui, la fraîcheur cosmopolite de la ville.
Il ne suffit pas de parler français. Si l’on veut évoluer dans le Paris actuel, encore faut-il connaître un peu de parisien – un parler qui mêle les tics de langage présents dans la langue française avec l’anglais, l’arabe et le verlan, cet argot consistant à inverser les syllabes. En voici une très brève introduction.
Commençons par la langue qui reste plus ou moins la base du parisien, à savoir le français. La règle la plus importante pour la conversation est d’entamer tous les échanges par un “bonjour*” et, dans les situations plus formalistes, par un “bonjour monsieur-madame*”. C’est seulement après s’être lancé un bonjour* que l’on peut dire ce qu’on a à dire. L’omettre est grossier et pourrait induire en erreur votre interlocuteur, car il a besoin de savoir que vous allez engager la conversation.
Les Parisiens ont tendance à parler calmement et à éviter les superlatifs, en particulier lorsqu’il s’agit de faire l’éloge de quelqu’un ou de quelque chose : pas mal* suffit en général. Il est habituellement acceptable d’interrompre les gens – cela permet d’animer les conversations et de limiter les monologues ennuyeux. Les Parisiens utilisent peu le langage du corps, mais ils n’ont pas leurs pareils pour les expressions du visage, comme la fameuse moue. Autrement dit, vous comprendrez souvent ce qu’on veut vous dire avant même qu’un seul mot ait été prononcé.
“Voilà quoi, du coup on y va ?”
Les formules de politesse, comme merci*, excusez-moi* et s’il vous plaît*, sont utilisées moins fréquemment que leurs équivalents anglais thank you, excuse me ou please. La raison en est que la politesse est inscrite dans la langue française. Elle passe par l’emploi du vous*, terme d’adresse destiné à des adultes avec lesquels on n’est pas intime. Cela étant, le tu* familier s’impose de plus en plus, notamment dans le Paris bobo* (bourgeois bohème*), et a fortiori dans des milieux professionnels comme la mode, le design et les médias.
La suite de l'article dans sa version française est à consulter sur le site ou l'appli du Courrier international (accès au texte intégral réservé aux abonnés).
La VO en anglais est également disponible sur le lien suivant :
https://www.ft.com/content/db9ee538-f844-4d4a-95eb-5429593bea3c
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire